Considerada la profesión más antigua del mundo, este 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción.
De acuerdo a la ONU, la traducción es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal. Es por ello que se declaró al 30 de septiembre para tomar conciencia del trabajo de estos profesionales, no solo profesionales, sino todos aquellos que tengan dicha vocación para el oficio.
En San Cristóbal de Las Casas, el Jefe del Departamento de Investigación de Lenguas y Artes, José Daniel Ochoa Nájera, señaló que la connotación de la traducción de lenguas originarias es un poco diferente a la traducción de idiomas al español, debido a la condición sociohistórica de lenguas indígenas a la que han estado sometidas, lo que significa una posibilidad de rencontrase con la memoria histórica.
El traslado de un idioma a otro comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología, la cual es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal.
“En esta práctica de la traducción…con el mundo”.
Algunas características del español se han atribuido a la influencia de estructuras provenientes de alguna lengua indígena. hoy día, todas las lenguas indígenas mexicanas están amenazadas y en riesgo de desaparición, y poco más de la mitad, se encuentran en alto y muy alto riesgo de extinción, por ello es de suma importancia dar a conocer su existencia y contribuir a preservarlas, mismas que al lograr traducirlas puedan ser divulgadas.